<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arabic–English translation Archives - المجلة الدولية للعلوم التربوية والآداب</title>
	<atom:link href="https://ijesa.vsrp.co.uk/%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D9%85%D9%81%D8%AA%D8%A7%D8%AD%D9%8A%D8%A9/arabic-english-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link></link>
	<description>International Journal of Educational Sciences and Arts</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Sep 2025 18:29:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ar</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://ijesa.vsrp.co.uk/wp-content/uploads/cropped-My-project-1-3-32x32.png</url>
	<title>Arabic–English translation Archives - المجلة الدولية للعلوم التربوية والآداب</title>
	<link></link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Between Sarcasm and Subtitles: The Mutability of Iraqi Satire in English Translation</title>
		<link>https://ijesa.vsrp.co.uk/2025/09/03/between-sarcasm-and-subtitles-the-mutability-of-iraqi-satire-in-english-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Zainab Abdulkareem Alsudani]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2025 16:20:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[الإصدار 4، العدد 9 ـــــ سبتمبر 2025 ـــــ Vol. 4, No. 9]]></category>
		<category><![CDATA[Iraqi satire]]></category>
		<category><![CDATA[Multimodal translation]]></category>
		<category><![CDATA[AI subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Digital discourse]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic–English translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ijesa.vsrp.co.uk/?p=4017</guid>

					<description><![CDATA[<p>Author Department of Translation, Collage of Arts, Aliraqia University, Iraq zainab.a.dinar@aliraqia.edu.iq, zainab.a.kareem94@gmail.com Paper DOI https://doi.org/10.59992/IJESA.2025.v4n9p6 Abstract This paper investigates the auto-generated translation of Arabic satirical content, specifically from Iraqi Instagram and YouTube creators Amer Al-Jazie and Ahmed Albasheer, into English for global audiences. Focusing on audiovisual satire that critiques Iraqi political and social life, it&#8230;&#160;<a href="https://ijesa.vsrp.co.uk/2025/09/03/between-sarcasm-and-subtitles-the-mutability-of-iraqi-satire-in-english-translation/" rel="bookmark">اقرأ المزيد &#187;<span class="screen-reader-text">Between Sarcasm and Subtitles: The Mutability of Iraqi Satire in English Translation</span></a></p>
<p>The post <a href="https://ijesa.vsrp.co.uk/2025/09/03/between-sarcasm-and-subtitles-the-mutability-of-iraqi-satire-in-english-translation/">Between Sarcasm and Subtitles: The Mutability of Iraqi Satire in English Translation</a> appeared first on <a href="https://ijesa.vsrp.co.uk">المجلة الدولية للعلوم التربوية والآداب</a>.</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Page Caching using Disk: Enhanced 
Lazy Loading (feed)
Minified using Disk

Served from: ijesa.vsrp.co.uk @ 2026-05-14 21:38:40 by W3 Total Cache
-->